vendredi 4 mars 2011

Travail pratique #6

#1 : Comment désigner la personne qui tire une partie substantielle de son revenu des pourboires laissés par la clientèle ?
Domaines : appellations d’emploi, fiscalité

Nous ne pouvons, dans ce cas, dialoguer avec le client ni faire le contrôle notionnel puisque nous ne connaissons pas le client. L’aide d’un spécialiste nous serait inutile puisque les notions sont bien définies. On peut donc, par nous-mêmes, en ressortir quelques mots-clés : personne, revenu, pourboires, clientèle.
Avec ses informations et à l’aide du Grand Dictionnaire Terminologique (GDT), nous pouvons constater que le terme exact que recherche cette personne est un employé au pourboire.

#2 : Comment désigner en français le compact disk, disque à gravure numérique avec utilisation du laser pour la gravure et la lecture, ce qui permet de concentrer beaucoup d’informations sur une très petite surface?
Domaine : audiovisuel

Étant donné que nous avons beaucoup d’informations dans cette question, il est possible pour nous de trouver ce que la personne en question recherche. Nous n’avons qu’à rechercher l’équivalent français des termes compact disk au sein du Grand Dictionnaire Terminologique.
Celui-ci nous dit que compact disk (CD) peut également être écrit comme ceci en anglais : compact disc. Également, en français, nous pouvons utiliser disque compact, compact ou DC.

#3 : Trouver un équivalent français pour door hanger : affichette rectangulaire, terminée par un cercle ouvert, qu’on peut fixer aux poignées des portes.
Domaine : publicité

Encore une fois, dans le GDT, le terme door hanger désigne une affichette de porte, l’équivalent français.

#4 : Que penser du terme billet promissoire pour rendre promissory note : promesse faite par écrit à une personne par laquelle on s’engage à payer sur demande ou dans un délai fixé une somme d’argent convenue.
Domaine : droit

Lorsque nous recherchons le terme billet promissoire dans le GDT, celui-ci nous indique que ce terme est à éviter. Il serait davantage correct d’utiliser billet à ordre, pour désigner promissory note.

#5 : Trouver un équivalent français pour talk-show : émission comportant des éléments de variétés (chansons, exécutions musicales, numéros de music-hall, etc.) entrecoupés d’interviews de personnes mêlées à l’actualité, où un animateur vedette fait fonction de présentateur.
Domaine : radiotélévision

Dans le Grand Dictionnaire Terminologique, on nous propose d’utiliser le mot féminin interview-variétés pour désigner l’équivalent du terme talk-show.

#6 : Trouver un équivalent français pour tie-in ad : annonce payée par un annonceur principal auquel s’associent des annonceurs secondaires.
Domaine : publicité

Le terme tie-in ad désigne plus précisément tie-in advertisement. Le GDT nous propose donc d’utiliser le terme annonce collective en français.

#7 : Trouver un équivalent anglais pour diagnostic : jugement que porte l’évaluateur d’entreprise sur l’état de santé d’une entreprise en faisant état de ses points forts et de ses points faibles.
Domaine : évaluation d’entreprise

Au sein du Grand Dictionnaire Terminologique, le terme diagnosis est l’équivalent anglais du terme diagnostic.

#8 : Trouver un équivalent français pour mountain bike : bicyclette caractérisée par des éléments surdimensionnés, un changement de vitesses à faibles rapports et des pneus plus larges que la normale.
Domaines : sport, loisir

L’équivalent français que propose le GDT est sans aucun doute le terme vélo de montagne.
                                       
#9 : Trouver un équivalent français pour goodwill : excédent de la valeur d’une entreprise sur la somme des valeurs attribuées aux éléments identifiables de son actif net.
Domaine : évaluation d’entreprise

Dans le GDT, on propose fonds commercial pour désigner le terme anglais goodwill. Cependant, il précise qu’«au Canada, on utilise souvent le terme achalandage pour rendre le terme anglais goodwill même si, par définition, l'achalandage ne désigne que l'ensemble de la clientèle attirée par l'emplacement d'une entreprise. En France et en Belgique, on emploie fréquemment le terme anglais goodwill qui fait inutilement concurrence aux termes français déjà en usage.»

#10 : Trouver un équivalent anglais pour émission cadre : émission regroupant des éléments appartenant à des genres divers, mais qui peuvent changer d’une semaine à l’autre; par exemple, Les Beaux Dimanches.
Domaine: radiotélévision

Le terme émission cadre n’apparaît pas au sein du Grand Dictionnaire Terminologique. J’ai donc recherché émission seulement. Cela m’a donc transféré vers program, qui avait comme sous-entrée, le terme broadcast. Ce dernier désigne une diffusion générale en français.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire